"Мы такие разные, но все-таки мы вместе"
- Ирина Подлевских
- 19 мар. 2015 г.
- 3 мин. чтения
Ранее мы уже говорили о вариативности испанского языка и разнице континентального и латиноамериканского вариантов. Данная тема обширна и безгранична, ведь испанский язык богат своей историей, своими оттенками и в каждой стране Латинской Америки говорят по-разному.

В Пуэрто Рико, если собеседники связаны доверительными и дружескими отношениями, говорят на «ты» (tú), а к незнакомым людям обращаются исключительно на «Вы» (usted). Другие латиноамериканцы используют «usted» или «vos» даже в кругу семьи. Для кого-то «ahorita» (континентальное «сейчашеньки») значит «прямо сейчас», а вот «ahora» – это уже «потом». Для пуэрториканцев все наоборот. В самой Испании «ahora» - «сейчас», хотя нередко от испанца можно услышать многообещающее «ahora después» (дословно «сейчас потом», оксюморон на подобие русского «да нет наверное»…). На самом деле «ahora después» это малоубедительное намерение сделать что-то: нужно бы сейчас, ну лучше сделаю потом, завтра, «mañana», т.е. никогда. Вы уже успели запутаться? Не удивительно. Нередко сами испаноговорящие не могут найти общий язык.

Как-то мне пришлось принимать участие в беседе с мексиканцами, венесуэльцами и испанцами. Представьте, на дворе июль, а мексиканцы вот уже пятую минуту настойчиво допрашивают меня «¿Y dónde se puede probar la nieve en San Petersburgo?» ("Где можно попробовать снег в Санкт-Петербурге", подумала я ). И, видимо, не только я, поскольку испанцы с венесуэльцами стали озадаченно переглядываться. Я, тоже в смущении, начала тактично объяснять, что июль – не сезон, за снегом в январе лучше приезжайте. Не говоря уже о том, что даже страшно было расспрашивать, почему вдруг им захотелось отведать русского снежка. Мой ответ мексиканцев явно расстроил: «Y nosotros en México tenemos una nieve buenísima y la comemos todo el año», - с гордостью сказали они мне. Дело в том, что «la nieve» в большинстве испаноговорящих стран - «снег», а вот в Мексике это слово обозначает «мороженное». Вот и получается как в том анекдоте: «Поможем весне! Давайте есть снег. P.S. Желтый не трогайте». И таких курьезов великое множество.
Так почему же представители испаноговорящего населения нередко не понимают друг друга, хотя и говорят на одном языке? Подобное явление можно объяснить тем, что пару сотен лет назад в Латинскую Америку хлынули испанцы, арабы, немцы, турки, греки, оставив после себя необъятное количество слов и выражений.
Вполне обыденное слово для Испании, может непристойно и неприлично прозвучать в Латинской Америке. Если Вы не знаете подобных отличий, будьте готовы оказаться в неудобной или даже постыдной ситуации. Вот список лишь некоторых языковых различий:
Caraotas – в Венесуэле, frijoles negros – на Кубе, habichuelas negras - в Пуэрто Рико, фасоль – в России.
Что для Гондураса и Мексики chamba, то для испанца trabajo (работа). Chongo в Аргентине – бабник, в Парагвае – любовник, в Колумбии аргентинский бабник и парагвайский любовник превращаются в рассеянного человека, в Уругвае – в человека с очень бледным лицом, в Эквадоре и Перу – это уже бордель, в Гондурасе – всего лишь подарочный бантик, подарочная лента, в Мексике – женская прическа «пучок», а в Чили – «мало», «остаток».
Вместо попкорна (popcorn) в Венесуэле едят cotufas, в Испании и Мексике - palomitas, а Эквадоре canguil.
Gomas в Аргентине – женская грудь, в Чиле, Никарагуа и Гватемале – руководящие лица, в Коста Рике – похмелье, в Испании – презерватив.
В Пуэрто Рико растет maíz (кукуруза), а на мексиканских ранчо уже - elote.
В Эквадоре и Чиле guagua – это ребенок, а на Кубе, Канарских островах и в Пуэрто Рико guagua – автобус.
По дорогам Испании пассажиров возит autobús, в Аргентине уже – colectivo, в Чили - bus или liebre (кстати, liebre в Испании - заяц), в Мексике – camión, в Венесуэле carrito или buseta.
Ratón. Простая испанская серая мышка в Венесуэле - похмелье. В Эквадоре придумали слово chuchaqui, и правильно. Чучаки – звучит гордо. В Мексике обошлись сдержанным термином - cruda.

Все эти различая делают испанский еще красивое, красочнее и ярче. Конечно же подобные различия могут вызвать минутное смущение или же улыбку. Однако важно помнить: пусть «мы такие разные, но все-таки мы вместе». Даже если ваш собеседник - колумбийский chongo, находящийся в состоянии эквадорской chuchaqui, он Вас поймет - было бы желание.
Bình luận